mercuriian:

oops, here are some late napowrimo prompts! interpret them as literally or as loosely as you want—i’m excited to see everyone’s work!

300lifetimes:

* walking round the supermarket muttering to myself* loneliness is still time spent with the world loneliness is still time spent with the world loneliness is still time spent with the world loneliness is still

louisinart:

Anyway if you see this you have to reblog and tag with a delight from ur day – even the littlest thing counts

(via cmacaulays)

multimousenette:

beatrice-otter:

flintism:

image

okay absolutely obsessed with this part of emily wilson’s interview about her translation of the odyssey

[image description: screencap of a quote from Emily Wilson’s interview with the New York Times about her translation of the Odyssey.

“If I was really going to be radical,” Wilson told me, returning to the very first line of the poem, “I would’ve said, polytropos means ‘straying,’ and andra” — “man,” the poem’s first word — “means ‘husband,’ because in fact andra does also mean ‘husband,’ and I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things it says. But it would give an entirely different perspective and an entirely different setup for the poem. The fact that it’s possible to translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways? That tells you something.”

/end id]

image

Here is part of ‘via: 48 Dante variations’ by Caroline Bergvall. It’s 48 different translations of the first stanza of Dante’s Inferno in alphabetical order. We looked at it in my poetry class, I think it’s really cool.

shyghosties:

a scribbly animation of a ghost mopping back and forth.ALT

giving your dash a little clean

(via draconisxmalfoy)